venerdì 7 novembre 2008

Galles, cartello stradale indica che il traduttore è fuori ufficio

Certo che di stranezze nel mondo ce ne sono tante ma questa è veramente da ridere, mi domando come si puo fare certe cose e come si puo essere cosi distratti e non mettere in funzione il cervello prima di fare o dire, l'uomo è veramente un mistero per la scienza e non c'è studio che possa capire che a volte chi lavora non lo usa, forse perche si ha tanti pensieri per la testa che anche sul lavoro uno non riesce a concentrarsi bene, ma compressibile sbagliare nel scrivere ma su altre cose non le concepisco e questo fa capire che le persone lavorano solo con le mani e il loro cervello lo lasciano nei loro cassetti, specie se l'errore è cosi grande da rendere ridicoli un intera città. Leggete questa notizia che ho trovato girando per internet e capirete il perchè di queste mie parole.

In Galles, come in diverse parti della Scozia, i cartelli stradali sono riportati anche nella lingua locale oltre che in inglese. Ma se passate dalla contea di Swansea, potete trovare un cartello che in inglese indica il divieto di transito per i veicoli pesanti, mentre le traduzione in gallese suona più o meno “Non sono in ufficio in questo momento, potete comunque inviarmi il lavoro da tradurre”.

La curiosa “traduzione” è dovuta al fatto che i funzionari comunali non si sono resi conto che la mail ricevuta era un messaggio automatico che avvertiva che il traduttore era fuori ufficio, ma hanno pensato fosse invece la traduzione delle indicazioni del cartello, che hanno pertanto fatto riportare sulla segnaletica.




2 commenti:

Pupottina ha detto...

insomma tutto il mondo è paese!


buon weekend

Alby ha detto...

e si Pupotina hai ragione, certo che se il cervello lo mettono in moto forse non avrebbero fatto questo tipo di errore e poi pensando ai costi dei cartelli.
ciao un kiss dolce e buon weekend anche a te